I am interested in
work in some languages but not others.
- argent (French) and כסף (Hebrew)
- money and silver (this can be viewed as an
example of metonymy
because silver was a common coinage material)
- קרבן (Hebrew) and жертва (Russian)
- victim and sacrifice
- sentence (English) and משפט (Hebrew)
- judgment and phrase
- לקבל החלטה (Hebrew) and
принять решение (Russian)
- make a decision - what I find strange is that both
verbs לקבל and принять
mean receive/accept (i.e., they are semantically
passive rather than active)
- עתיד ורוד (Hebrew) and
розовые очки (Russian)
- Association of color pink with abstract good.
The Hebrew phrase means bright future (literally pink future).
The Russian idiom to look through pink glasses means to
be overly optimistic.